This
study is a comparative analysis on linguistic, cultural and literary
translation which aims at describing differences and similarities between two
languages English and Albanian in order to establish a translation modeling. Subsequently,
it will examine lexicogrammatical and syntactic features, cultural issues,
stylistic processes of translations, and the phenomenon of three aspects of text:  microstructure; systemic  context 
and  macrostructure in
translations from English to Albanian in three modern novels written in English
and their Albanian translations by Betim Muço, such as: “A Portrait of the
Artist as a Young Man” written by James Joyce, “Seize the Day” written by Saul
Bellow, and “Lolita” written by Vladimir Nabokov. 

            Through the study, it will be also
found if there are considerable relations among the, macrostructures, microstructures
and metatexts. The macrostructures are universals accommodated by language
register. The microstructures, however, do not demonstrate systematic correspondence;
they are often determined by language peculiarities and translators’ predilection
and curse of action. English is more various with its peculiarities accepting
many microstructure elements to surface. Albanian, conversely, presents moderate
usage and less distinctive usage of microstructure elements.

            Generally, it will be examined if
there are significant intertextual and intersystemic relations between
translated versions by all the three novels from the same translator and as
proposed by José Lambert and Hendrik van Gorp. Moreover, consideration will be
given to the importance of language characteristics, typology and language
universals as explained differently by Noam Chomsky in his ‘Universal Grammar’
and Joseph Greenberg in order for the translation to achieve greater
acceptability for the readership.   

Author: